Meaulnes it-Twil (Le Grand Meaulnes) is a translation of Alain-Fournier's famous into Maltese by Paul Zahra. Here Alain-Fournier narrates his story as a folkloristic tale which pleases the young and the old alike, taking the reader into an imaginary world filled with fantasy, love and nostalgia for the lost past.
About the Translator
Originally a language teacher addressing two-way translation to students of French, together with French literature and Systems of Knowledge in Malta, Paul Zahra has a Master's degree in textual analysis from the University of Poitiers. He also holds a Diploma in the teaching of French as foreign language. Since 2004, Zahra has been a full-time translator for the European Commission in Brussels.
Zahra's interest in literary translation goes back to the early 90s when FARAXA first published his translation Le Grand Meaulnes as Meulnes it-Twil. In 2013, the translator saw the publication of his translation of Balzac’s La maison du chat-qui pelote / Id-dar tal-qattus bir-rakketta f'idu, as part of the series Kollezzjoni Traduzzjonijiet Letterarji (Collection of Literary Translations). Zahra is presently translating Gustave Flaubert's epic novel Salammbô into Maltese. His main professional interests are translation studies, classical and modern literature, classical history and culture.